Merits and Demerits of Domestication Procedure in Children’s Animations: A case study of two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”

Document Type: Research Paper


University of Isfahan


Among the fans of animated films young children are the most popular. This has led the dubbing industry to produce domesticated animations for the young audience of a different language and culture. In other words, in most cases dubbers attempt to adopt domestication procedures to make the language of animations easier and more tangible for children. The domestication strategies may bring both children and their parents great satisfaction. However, as a result of domestication, the dubbers may go too far and utilize a language which is not appropriate for children. Based on Venuti’s theory (1995) of domestication, the present study took a look at the merits and demerits of this procedure. It actually aimed at exploring different cases of inappropriate domestication in the two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”.


Baker, M. (ed.) (1997a), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routlege.

Dryden, John (1680/1992). On Translation, In Rainer Schulte and John Biguenet (eds), Theories of Translation (pp. 17-31). Chicago & London: University of Chicago

Hatim, B.  and Mason, I. (1990), Discourse and the Translator. London and Newyork: Longman.

Kazemzadeh, AA. (2009), Domestication and Foreignization Strategies in Persian Translation of English idioms (MA thesis). Isfahan: Isfahan University.

Mundey, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge.

Nida, E.A. (1964a), Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.

O’connel, E. (2000). Minirity Language Dubbing for Children: Startegic Considerations.

Schleirmacher, F. (1813/ 1992). On the different methods of translating, In R. Schulte and J. Bigenet (Eds.) (1992), pp.36-54.

Szarkowska, A. (2005), The power of film translation, Translation Directory, 9, No. 2, Retrieved February 10, 2011, from

Tytler, A., (1797), Essays on the Principles of Translation (3rd edition), Edinburgh: ArchibaldConstable & Company.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London and NewYork: Routledge.

Zitawi, J. (2003). English- Arabic dubbed children’s cartoons: Strategies of translating idioms. Across Languages and Cultures, 4(2), pp, 237-253. Retrieved December 15, 2010, from