Semantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)

Document Type: Research Paper

Authors

English Department, Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran

Abstract

Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Golistan by different translators; namely, Rehatsek (1964), Gladwin (1806), and Ross (1890). A sample of 20 anecdotes containing wittical elements were randomly taken from Golistan and compared with their English translations. The collected data were then analyzed based on Delabastita's (1993) hierarchy of pun translation strategy model. The obtained results revealed that the three translations were at best similar in terms of the applied strategies, i.e. in all the translations, the most frequently used strategies were: Pun/Non-Pun translation strategy, Non-Pun/Pun strategy, and Pun/Related Rhetorical Translation strategy, respectively. Moreover, it was indicated that all the three translations used the strategies to the same extent, though slight differences were found among them in terms of the overall use of the strategies. Since adequacy in Delabastita’ framework (1993) is hierarchically defined, it can be concluded that higher level strategies lead to more adequate translations. Generally, it was observed that the three translations were the same in terms of semantic and humorous adequacy; i.e. they transferred the source text effect in translating wittical elements of the Golistan. The findings of the study would have implications for translation students as well as translators of literary works.

Keywords


Baker, M. (1992). In other words. London & NewYork: Routledge.

Clarke, H. W. (1976). The Bustan of Sa'di. London: Imperial Organization for Social Services.

Delabastita, D. (1993). There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Delabastita, D. (Ed.) (1996). Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation studies. Target: International Journal on Translation Studies, 6(2), 223-243.

Delabastita, D. (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Delabastita, D. (2004). Wordplay a translation problem: A linguistic perspective. Uberstzung Translation traduction, 1(1), 600-606.

Díaz-Perez, F. J. (1999). Translating wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish. In J. Vandaele (Ed.), Translation and the (re) location of meaning (pp. 357-373). Louvain: Katholieke Universiteit Leuven.

Díaz-Pérez, F. J. (2014). The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: Translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish. Meta, 58(2), 261-478.

Dudden, A. P. (1987). The dimensions of American humor. East-West Film Journal, 2(1), 3-16.

Eslami-Rasekh, A., & Ordudary, M. (2002). The study of pun in English translations of Sa’di's the Bustan. Translation Studies,7(1).

            Fernández Guerra, Ana. (2012). “The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practica perspectives.” FORUM 10.2: 35-60.

            Gladwin, F. (1806).The Gûlistân of Sady, 2 vols., Calcutta.

           Hassan, B. E. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Retrieved from https:// books.google.com.sa/

           Landheer, R. (1989). L'ambiguite: un defi traductologique. Meta: journal des
traducteurs/Meta: Translators' Journal, 34(1), 33–43.

            Low, P. a. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 51-70.

Ma`azallahi, P. (2007). An investigation of pun translatability in the English translations of Hafiz poetry (unpublished master’s thesis).Isfahan University, Isfahan, Iran.

McCarthy, J. (2006). Neoliberalism and the politics of alternatives: Community forestry in British Columbia and the United States, Annals of the Association of American Geographers, 96, 84-104.

Mohammadsalari, Z., Behtaj, H., & Moinzade, S. N. (2014). A contrastive analysis of translation of puns in Alice Adventures in Wonderland. International Journal of Language Learning and Teaching Applied Linguistics World, 7(1), 44-55.

            Norton, G.P. (1984). Some remarks on translation and translators. Oxford:

Oxford University Press.

Rehatsek, E. (1964). Rose Garden of Saʻdī. London: George Allen &​Unwin Ltd.

Rosenthal, F. (1956). Humor in early Islam.Leiden: J. Brill.

Ross, J. (1890). S`adi’s Gulistan. Shiraz: M`arefat Bookseller & Publisher.

Toury, G. (1997). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 198-211).London and New York, Routledge.

Vahid Dastjerdi, H., & Jamshidian, E. (2011). A sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran. Asian Social Science, 7(1), 133-144.

Verbruggen, N. (2010). The translation of wordplay in fansubs and original subtitles: A comparative study (unpublished MA thesis). Universiteit Gent, Ghent, Belgium.