The Most Common Challenges Facing Iranian English Majors in the Translation Process from English into Persian

Document Type : Research Paper


1 Department of English Language, Qeshm Branch, Islamic Azad University,Qeshm, Iran

2 Department of Foreign Languages and Linguistics, Shiraz University, Shiraz, Iran

3 Department of English, Qeshm Branch, Islamic Azad University, Qeshm, Iran


The main priority for university translation educators is to improve the quality and outcomes of translation courses. To achieve such a goal, the instructors are required to integrate learners' needs, identified with the help of a needs survey, into syllabus content. Accordingly, the present study was conducted to identify the Iranian English majors' difficulties in translating English texts since once a problem is identified, exploring the best pedagogical solutions would follow. The aim was accomplished through qualitative descriptive research conducted at Islamic Azad University, Shiraz Branch tracing the errors committed by the English majors in their exam papers in academic years 2016-2019. Following the model proposed by Miremadi (2008), the syntactic and lexical problems were identified in the exam papers collected during six semesters. Moreover, three more categories were added to the list as the data analysis moved forward: culture problems, stylistic problems, and miscellaneous errors with detailed subdivisions. What appeared to be worthy of attention in the results was the students' weakness in text and sentence segmentation to find the function of the components to approach textual meaning, resulting from the students' poor English language proficiency. The results also revealed the students' poor topical knowledge as well as the lack of knowledge of translation techniques and strategies.


Abbasi, M. and Kariminia, A. (2011). An Analysis of Grammatical Errors among Iranian Translation Students: Insights from Interlanguage Theory. European Journal of Social Sciences. 25 (4), 525-536. Retrieved from
Abdollahi Guilani M. & Hua Tan, K. (2016). English Passive and the Function of Shodan in Persian. Asian Social science. 12 (9), 162-175.
Ardeshiri, M. and Zarafshan, M. (2014). Students’ Causes of Errors in Translating Pragmatic Senses International Journal of English and Education. 3(4), 238-253. Retrieved from
Ary, D., Jacobs, L. & Sorensen, C. (2010). Introduction to Research in Education (8th ed). Wadsworth: Cengage Learning.
Bowker, L. (2000) A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator 6 (2), 138-210. Retrieved from
Chesterman, A. (2002). Memetics and Translation Strategies. Synapse,5, 1-17. Retrieved from
Clark, P. (2000) Arabic literature unveiled: challenges of translation. Durham Middle East Papers, 63. Retrieved from
Corder, S.P. (1987). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Deeb, Z.A. (2005). A Taxonomy of Translation Problems in Translating from English to Arabic. (Doctoral dissertation, Newcastle University, Newcastle, UK). Retrieved from
Dweik, BS. & Suleiman, M. (2013). problems Encountered in Translating Cultural Expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47-60.Retrieved from https://www. Researchgate .net /publication /279179826_ Problems_ Encountered_in_Translating_Cultural_Expressions_from_Arabic_into_English
Ghazala, H. (2008) Translation as problems and solutions, (special Edition).Beirut,Lebanon: Dar El-ilm Lilmalayin.
Hatim, B. & Mason, I. (2005). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Huang, X. (2011). Stylistic Approaches to Literary Translation: with Particular Reference to English-Chinese and Chinese-English translation. (Doctoral dissertation) Retrieved from
Hubscher-Davidson, S.(2008). A Reflection on Action Research Processes in Translator Training: Project on Group Work in Level 2 Translation Classes. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), pp. 75–92. Retrieved from https: //www. tandfonline. com/doi/abs /10.1080/ 1750399X.2008.10798767
Hubscher-Davidson, S. & Borodo, M. (2012). Global Trends in Translator and Interpreter Training. London: Bloomsbury Publishing
Ilani, A. & Barati, H. (2016). Translations of Journalistic Texts in Iranian Undergraduate Students: an error Analysis approach. International Journal of English Linguistics, 6(6), 147-161. Retrieved from file:/// C:/ Users /Family /AppData /Local /Temp /Translations_ of_Journalistic_ Texts_in_Iranian_Unde.pdf
Karimi, M., Heidari Tabrizi, H. & Chalak, A. (2016). Challenges in English to Persian Translation of Contracts and Agreements: The Case of Iranian English Translation Students. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3 (6), 188-196.
Lai, P.Y (2013). Anatomy of Translation Problems. Oxford: Chartridge Books Oxford
Mahootian, SH. and Gerbhardt, L.(1997). Persian. London and New York: Routledge.Medical diagnosis. (2009). In Medical Dictionary. Retrieved from
Medical diagnosis. (2009). Medical Dictionary. Retrieved from
Miremadi, S.A.(2008).Theoretical Foundations and Principle of Translation (3rd ed.). Tehran: SAMT Publication.
Montasser Mohamed, M. (2013). Investigating Some Lexical Problems in English- Arabic Translation Confronted by Undergraduate Students and Proposing Solutions for them. International Journal of Scientific & Engineering Research,4(4). Retrieved from
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sidney: Multilingual Matters Ltd.
Nicodemus, B. & Swabey, L. (2015). Action research. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (Eds.) Researching translation and interpreting (pp.1-15). New York: Routledge.
Nida, E. A. (1975). Semantic Structure and Translating. The Bible Translator, 26(1), 120–13 Retrieved from
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nordquist, R. (2018). Stylistics and Element of Style in Literature. Thought Co Retrieved from:
Pym, A. (2017). A typology of translation solutions for Spanish-English. Retrieved from:
Sadeghi, K. (2011). Classroom Translation: The Case of Iranian University Students. Theory and Practice in Language Studies, 1(9), 1185-1190. Retrieved from https://www. Students Sadeghi / 3d0685bf336f7d8a82f8f39b08d97def8bac68
Swierzbin, B. (2014).What’s in a Noun Phrase? Judging the Difficulty of a Reading Text by Understanding the Complexity of Noun Phrases. Minne TESOL Journal,12. Retrieved from
Wang, Y. (2011). Application of Action Research in Translation Teaching. In Wang Y. (Ed), Education and Educational Technology (pp.719-724). Berlin, Heidelberg: Springer.
Yousofi, N. (2014). Describing the Errors in the Translations of Iranian novice English Translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98 , 1952 – 1958. Retrieved from
Vahid Dastjerdi, H. & Abdolmaleki, S. (2013). Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks. International Journal of Foreign LanguageTeaching and Research. 1(1), 71-82. Retrieved from
  • Receive Date: 19 May 2020
  • Revise Date: 11 August 2020
  • Accept Date: 15 September 2020
  • First Publish Date: 15 September 2020