Translation of Psychology Book Titles: A Skopos theory perspective

Document Type : Research Paper

Authors

1 Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran

2 University of Isfahan, Isfahan, Iran

Abstract

The focus of current research is the translation of psychology book titles. There are numerous studies in the field of titles translation, but they are restricted in Persian context. The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian. To achieve this objective, 245 titles of translated psychology books published from 2007 to 2013 in the field of personal success were first gathered from Isfahan Municipality Library, some local bookstores and online sources. Then, the types of original titles and their translations were examined based on Genette (1989) categorization. The findings thereof revealed that most of the titles had the form, title plus subtitle in both languages in terms of structure. The forms of the titles were also analyzed, and it was discovered that nominal titles were the most frequent ones in the source text and translators preferred not to change the original structure. Next, the corpus was analyzed based on Vinay and Darbelnet’ (1995) model and the findings showed that the modulation was the most frequently-used translation strategy. It was also revealed that the translators were inclined to change the semantics and point of view of the source language. The second most frequently-used strategy was literal translation, showing the popularity of direct translation strategies. Finally, the functions of titles were analyzed based on Nord’s (1995) model. Since functions are highly subjective and cannot be tabulated, they were discussed one by one in the discussion section of the study. The findings of this study can boost the theories of title translation and provide the functional issues of translation studies with new insights.

Keywords


Adams, H. (1987). Titles, Titling, and Entitlement to. The journal of aesthetics and art criticism, 46(1), 5-15.
Baker, Mona. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 40.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: London and New York: Routledge
Fisher, J. (1984). Entitling. Critical Inquiry, 11, 287.
Fisher, J. (1984). Entitling , Critical Inquiry, 11 , p. 286-98.
Fisher, J. (1984). Entitling. Critical Inquiry 11, p. 288.
Genette, G.( 1987/1997). Paratexts: Thresholds of interpretation [in French: Seuils].Jane E. Lewin, trans. Cambridge: Cambridge University Press.
Genette, G. (1988). The structure and functions of literary titles, trans. Bernard Cramp, in Critical Inquiry. 14.
Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Éditions du Seuil, p. 29.
Goswell, G. (2007). What’s in a name? Book titles in the Torah and former prophets. Pacifica, 20, 262-270.
Grivel, C. (1973a). Production de l’intérêt romanesque. Un état du texte (1870–1880). Un essai deconstitution de sa théorie. La Haye-Paris: Mouto.
Grivel, C. (1973b). Production de l’intérêt romanesque. Volume complémentaire.Hoofddorp-Amstelveen, Hoekstra.
Hoek, Leo H. (1972). Pour une sémiotique du titre. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e diLinguistica, Università di Urbino.
Hoek, Leo H. (1973). Pour une sémiotique du titre. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e diLinguistica, Università di Urbino.
Hoek, Leo H. (1981). La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye-Paris-New York: Mouton.
Hollander, J. (1975). Haddock's eyes: A note on the theory of titles’, in Vision and Resonance, New York: Oxford University Press,pp. 212-26.
Hoek, Leo H. (1973). Pour une sémiotique du titre. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e diLinguistica, Università di Urbino.
Kellman, S.G., (1975). Dropping Names: The Poetics of Titles, Criticism, 17, 152-67.
Lahlou, N. (1989). The poetics of titles: further discriminations. PALA: the poetics and linguistic association
Lodge, D. (1992). The art of fiction. New York: Penguine Books.
Lodge, D. (1992). The title in the art of fiction, Middlesex: Penguin.p. 113. journal (10)31.
Mei, Z. (2009). On the translation strategies of English film title from the perspective of Skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 1 (1).
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p.153.
Newmark, Peter. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p. 140.
Newmark, Peter. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p. 256-260.
Nida, E. A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p. 17.
Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In: Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions,59–67. Eds Cay Dollerup & AnneLindegaard. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Nord, C. (1995). Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target, 7(2), 261-284.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 116.
Venuti, Lawrence. 2012. Translation changes everything, London and New York:Routledge.
Vinay, J. and J. Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Translation Journal 7 (1). Available from:http:// accurapid.com /journal/23style.htm.[accessed 3/10/2005]
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles, Asian Social Sciences 5(3).
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles, Asian Social Sciences 5(3), p.83.
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles, Asian Social Sciences 5 (3), p. 173.
Zatlin. A. (2005). Titles as carriers. Sun publications, p. 95.